Iné

Avatar Blu-ray a vynútené titulky

Jaskynný muž

Pôvodný plagát
12. február 2007
Neander Valley, Nemecko; kúsok za Düsseldorfom
  • 27. apríla 2010
OK, problém je, samozrejme, dostať vynútené titulky Avatar na Blu-ray. Nie je ľahké to urobiť; v balení však bolo aj DVD s filmom. Chápem to tak, že je oveľa jednoduchšie extrahovať titulky z DVD ako z Blu-ray? Ak áno, zdá sa, že by bolo možné získať titulky z DVD, potom ich importovať do ručnej brzdy a použiť na vynútené titulky? Má s tým niekto skúsenosti a ak áno, ako by sa to dalo urobiť?

TETA! D

dynaflash

27. marec 2003


  • 27. apríla 2010
Cave Man povedal: Chápem to tak, že je oveľa jednoduchšie extrahovať titulky z DVD ako z Blu-ray?
Nie som si tým istý. Extrahovanie diskov DVD s príponou .srt vyžaduje nástroje ocr. dá sa to, ale nie je to ľahké. Možno skúste nájsť súbor .srt pre Avatar English vynútený na opensubititles.org a použite funkciu importu srt od hb.

Tiež je pravdepodobne najlepšie vziať si hb večer (dnes je veľmi stabilný), pretože kód titulkov je o niečo lepší ako 0.9.4

http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 B

BigAudio

15. júla 2009
  • 29. apríla 2010
Trochu ma znepokojuje, keď CaveMan, muž, na ktorého vždy hľadám odpovede, zarazí.

Teraz pracujem na rovnakom probléme.

Jaskynný muž

Pôvodný plagát
12. február 2007
Neander Valley, Nemecko; kúsok za Düsseldorfom
  • 29. apríla 2010
Áno, neviem nič o titulkoch. Zvyčajne veci vymyslím tak, ako ich potrebujem, a doteraz som nepotreboval jemné titulky z disku Blu-ray. Mám podozrenie, že riešenia sa objavia! B

BigAudio

15. júla 2009
  • 29. apríla 2010
Pozerám sa teraz na titulky pomocou DVDSubEdit (na strane Windows) a vyzerá to, že Navi je skutočne vypálená do filmu.. v titulkoch je napísané (hovorí Na'vi).. Takže... áno. Nemyslím si, že bude fungovať extrahovať ich zo štandardného DVD TO

astrorider

do
25. september 2008
  • 29. apríla 2010
Cave Man povedal: OK, problém je, samozrejme, dostať vynútené titulky Avatar na Blu-ray. Nie je ľahké to urobiť; v balení však bolo aj DVD s filmom. Chápem to tak, že je oveľa jednoduchšie extrahovať titulky z DVD ako z Blu-ray? Ak áno, zdá sa, že by bolo možné získať titulky z DVD, potom ich importovať do ručnej brzdy a použiť na vynútené titulky? Má s tým niekto skúsenosti a ak áno, ako by sa to dalo urobiť?

TETA!

Vždy môžete použiť mkvtoolnix a pridať subs z nejakého miesta, ako je subscene.com
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx B

pracka

4. decembra 2008
  • 30. apríla 2010
Použil som Clown BD na získanie nútených titulkov z Avatar Blu Ray - fungovalo to ako vždy s nútenými titulkami. Nie je problém, že tento program je iba Windows, pretože na spustenie AnyDVD musím mať VM aj tak spustený.

Myslím si, že je to skvelý program so zabaleným TSMuxerom a eac3to, pretože robí celú extrakciu, konverziu akéhokoľvek DTS na AC3 a potom to všetko zabalí späť do m2ts naraz. Pusť to do HandBrake a vyskočí môj súbor kompatibilný s Apple TV. Titulky pridávam po Sublerovi. THE

pani

29. januára 2008
  • 1. mája 2010
Toto som urobil. Roztrhol som blu-ray film na môj pevný disk. Potom som hľadal a našiel správne titulky (srt súbor). Potom som použil subler na vloženie titulkov. Použil som subler, pretože som už mal zakódovaný film s ručnou brzdou a nechcel som znova kódovať len pre titulky. Fungovalo to perfektne. Pozeral som to minulú noc. Naozaj sa mi to páčilo. Najlepší nákup na blu-ray, aký som za chvíľu urobil.

Tá pomoc? B

BigAudio

15. júla 2009
  • 1. mája 2010
Dobre. Zatiaľ som dostal vynútené titulky z avataru BD pomocou klauna BD, teraz to len potrebujem dostať do formátu, ktorý sa páči nižším. Očividne to nemá rád .sup B

BigAudio

15. júla 2009
  • 2. mája 2010
Dobre. Myslím, že toto mám vymyslené. Môžete extrahovať vynútené titulky z avataru BR, ale na tom nezáleží, kvôli písmu. Všetky programy s titulkami, ktoré som skúšal, nedokázali OCR. Takže, keď som sa hrabal okolo, našiel som na videohelp.com používateľ AlphaDeltaVIII odovzdaný čistý súbor SRT s normálnym písmom. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Stiahnite si jeho SRT a potom otvorte súbor m4v v subleri a pridajte stopu titulkov. Keď ho uložíte, znova ho pridajte do itunes. a znova synchronizujte Apple TV. Tiež som to asi riešil pred 3 dňami, ale nevedel som to, zabudol som si zapnúť titulky a skryté titulky na Apple TV. (v nastaveniach zvuku/videa) OOPS!

Dúfam, že to pomôže! B

pracka

4. decembra 2008
  • 3. mája 2010
BigAudio povedal: Dobre. Myslím, že toto mám vymyslené. Môžete extrahovať vynútené titulky z avataru BR, ale na tom nezáleží, kvôli písmu. Všetky programy s titulkami, ktoré som skúšal, nedokázali OCR. Takže, keď som sa hrabal okolo, našiel som na videohelp.com používateľ AlphaDeltaVIII odovzdaný čistý súbor SRT s normálnym písmom. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Áno, SubRip je ten istý program, ktorý používam na spracovanie extrahovaných vynútených titulkov ClownBD, rovnako ako AlphaDeltaVIII spomína v tomto vlákne. Kvôli povahe fontov použitých v týchto titulkoch (nepochybne v súlade s témou filmu) SubRip žiadne z nich neoCR, takže som ich upravil ručne. Trvalo to asi 20 min. Keď ich uložíte, vytlačí ich do formátu, ktorý Subler akceptuje.

Mohli ste ich nájsť pomocou vyhľadávania, ale podľa mojich skúseností, keď ste našli dobrý, ktorý nie je synchronizovaný, môžete ich tiež urobiť sami, ak máte súbor.
Na zdravie

roidy

30. decembra 2008
Nottingham, Spojené kráľovstvo
  • 3. mája 2010
BigAudio povedal: Dobre. Myslím, že toto mám vymyslené. Môžete extrahovať vynútené titulky z avataru BR, ale na tom nezáleží, kvôli písmu. Všetky programy s titulkami, ktoré som skúšal, nedokázali OCR. Takže, keď som sa hrabal okolo, našiel som na videohelp.com používateľ AlphaDeltaVIII odovzdaný čistý súbor SRT s normálnym písmom. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Stiahnite si jeho SRT a potom otvorte súbor m4v v subleri a pridajte stopu titulkov. Keď ho uložíte, znova ho pridajte do itunes. a znova synchronizujte Apple TV. Tiež som to asi riešil pred 3 dňami, ale nevedel som to, zabudol som si zapnúť titulky a skryté titulky na Apple TV. (v nastaveniach zvuku/videa) OOPS!

Dúfam, že to pomôže!

Práve som vyskúšal tie srt's v ručnej brzde a po porovnaní s Blu-ray je načasovanie všade, niektoré sú príliš skoro a niektoré príliš neskoro alebo zostávajú príliš dlho.

Prial som si, aby Handbrake mohol importovať a vypáliť v sup's, potom by sme získali správne písmo a umiestnenie. Dokonca som skúsil previesť sup z Blu-ray na VOB titulky pomocou BDSup2Sub, potom ich remuxovať späť do mkv a zistiť, či ručná brzda prečíta titulky VOB, obávam sa, že nemám šťastie, zdá sa, že HB nedokáže prečítať VOBsubs z a mkv. D

dynaflash

27. marec 2003
  • 3. mája 2010
roidy povedal: Obávam sa, že nemá šťastie, zdá sa, že HB nedokáže prečítať VOBsubs z mkv.
Správne. B

BigAudio

15. júla 2009
  • 3. mája 2010
bucksaddle povedal: Áno, SubRip je ten istý program, ktorý používam na spracovanie extrahovaných vynútených titulkov ClownBD presne tak, ako to v tomto vlákne spomína AlphaDeltaVIII. Kvôli povahe fontov použitých v týchto titulkoch (nepochybne v súlade s témou filmu) SubRip žiadne z nich neoCR, takže som ich upravil ručne. Trvalo to asi 20 min. Keď ich uložíte, vytlačí ich do formátu, ktorý Subler akceptuje.

Mohli ste ich nájsť pomocou vyhľadávania, ale podľa mojich skúseností, keď ste našli dobrý, ktorý nie je synchronizovaný, môžete ich tiež urobiť sami, ak máte súbor.
Na zdravie


Ďalšie filmy, o ktorých som vedel, že mali problémy s titulkami, boli z roku 2012 a anjeli a démoni. Použil som subrip na oboch.. a OCR je takmer nepoužiteľné. Použil som to na získanie časových značiek a všetky som ich prepísal v jubleri. Potom do sublera a vyzerá dobre.

roidy

30. decembra 2008
Nottingham, Spojené kráľovstvo
  • 4. máj 2010
Stále by bolo pekné mať možnosť vypáliť sup titulky, neznášam spôsob, akým sa textové titulky na ATV zobrazujú v sivom rámčeku, je to trochu rušivé. M

Mike777

1. mája 2010
  • 4. máj 2010
Časť predajného automatu cameron.

1. vydanie bez mimozemských titulkov
2. vydanie s vypálenými titulkami hovoriacimi mimozemšťanmi, ale bez nedoslýchavých
3. vydanie bez titulkov hovoriacich mimozemšťanmi, ale v 3D!
2. pustite celý film znova, ale s jedným pixelom doľava (edícia s ľavým pixelom).

Predpokladám, že časti rozprávajúce mimozemšťanmi majú titulky, no treba si ich zapnúť. Skontrolovali ste, či medzi nedoslýchavé patria aj na'vi?

roidy

30. decembra 2008
Nottingham, Spojené kráľovstvo
  • 4. máj 2010
Áno, časti hovoriace mimozemšťanmi majú titulky a sú nútené, takže ich nemusíte zapínať. Toto vlákno je o tom, ako získať tieto položky z verzie Blu-ray, pretože je to oveľa ťažšie ako ich získať z verzie DVD.

tbayrgs

5. júla 2009
  • 4. máj 2010
roidy povedal: Stále by bolo pekné mať možnosť vypáliť sup titulky, neznášam spôsob, akým sa textové titulky na ATV zobrazujú v sivom rámčeku, je to trochu rušivé.

Presne moje pocity. A najmä pri filmoch so značným množstvom titulkov to takmer neguje výhodu sledovania HD zdroja - takmer radšej pozerajte SD, takže sa nemusím zaoberať rušivými substanciami (ale to som samozrejme len ja). T

tazhombre

24. novembra 2008
  • 4. máj 2010
Používal niekto niekedy Submerge? http://www.bitfield.se/submerge/

Údajne vám umožňuje napevno zakódovať subdotyky do filmu, čím získate správne písmo alebo ľubovoľné písmo/farbu, ktorú chcete, bez otravného podboxu AppleTV atď. Rozmýšľal som nad tým, ale zaujímalo by ma, či s tým má niekto nejaké skúsenosti.

roidy

30. decembra 2008
Nottingham, Spojené kráľovstvo
  • 4. máj 2010
Nie je to pre mňa dobré, keďže som používateľom systému Windows, viem, že viem

Ale ako to vyzerá, funguje to tak, že váš film znova zakódujete pevnými subs, čo je zlé, pretože váš súbor bol teraz zakódovaný dvakrát, čo vás bude stáť čas aj kvalitu. V ideálnom prípade musia byť subs vypálené počas počiatočného kódovania súboru, aby sa predišlo strate kvality.

randy98mtu

4. marec 2009
  • 14. júla 2010
Nie som si istý, či ste tento oriešok rozlúskli. Našiel som riešenie tu pomocou nástrojov systému Windows. Rozbijete BD pomocou ClownBD, opravíte subs pomocou BDsup2sub a potom remuxujete pomocou MKVMerge. Urobil som to dnes večer a funguje to skvele. Subs sú v mojom 1080p MKV a všetkom, čo z toho vytvorím.

Teraz moja ďalšia komplikácia, s ktorou dúfam v pomoc. Okrem PS3 nemám žiadne BD. Takže používam PS3 na vytvorenie ISO disku. Dešifrujte to pomocou AnyDVD HD a Virtual Clone Drive. Teraz to MakeMKV uvidí a bude fungovať ako zvyčajne. Problém s ďalším krokom na získanie vynútených subs je, že stratím značky kapitol, keď načítam MKV do ClownBD (na rozdiel od skutočného disku) Niekto pozná iný nástroj na získanie značiek kapitol späť, alebo sa musím vzdať svojho značky kapitol v prospech titulkov. Značky kapitol nie sú pre mňa veľkým problémom, len sa pýtam, či mi niečo samozrejmé nechýba. V ClownBD nie je žiadna možnosť ISO. Skúsil som spustiť Virtual Clone Drive, aby som pripojil ISO, ale v systéme Windows sa nezobrazuje ako skutočný disk, takže ho stále nemôžem otvoriť pomocou ClownBD.

Ďakujem a dúfam, že toto vlákno pomôže niekomu inému získať ich odbery.

roidy

30. decembra 2008
Nottingham, Spojené kráľovstvo
  • 15. júla 2010
Áno, to je presná metóda, ktorú som nakoniec použil a funguje skvele. Stále by bolo lepšie, keby ručná brzda mohla čítať sup z mkv.

Čo sa týka vášho problému, pripojte ISO, potom v ClownBD vyberte možnosť pre BD/HD-DVD a nasmerujte ho na priečinok STREAM pripojeného ISO, nie som si istý, prečo najprv konvertujete ISO na mkv, pretože je to tak. skončí to ako mkv, keď ho na konci remuxujete, tak prečo to robiť dvakrát.

randy98mtu

4. marec 2009
  • 15. júla 2010
roidy povedal: Áno, to je presná metóda, ktorú som nakoniec použil a funguje skvele. Stále by bolo lepšie, keby ručná brzda mohla čítať sup z mkv.

Čo sa týka vášho problému, pripojte ISO, potom v ClownBD vyberte možnosť pre BD/HD-DVD a nasmerujte ho na priečinok STREAM pripojeného ISO, nie som si istý, prečo najprv konvertujete ISO na mkv, pretože je to tak. skončí to ako mkv, keď ho na konci remuxujete, tak prečo to robiť dvakrát.

V OS X som nenašiel riešenie, ako pripojiť ISO a dešifrovať ho. Takže používam Windows vo Fusion. Jednotku pripojím pomocou Virtual Clone, ale potom jediný program, ktorý ju vidí, je MakeMKV, a preto najprv vytvorím MKV. Viem, že je to nadbytočné, ale vyskúšal som všetko, čo som vedel s ClownBD a nevidel ISO ani „virtuálny“ disk. Dokonca som práve otvoril prieskumníka a klikol na jednotku E, ktorá mala byť mojou „virtuálnou“ jednotkou, a zobrazilo mi to chybové hlásenie. Hneď po chybovom hlásení spustím MakeMKV a zobrazí sa „disk“. Neviem, ako/prečo MakeMKV vidí virtuálny disk, ale vidí. A ani si nič nevyberám. Pripojím disk, AnyDVD urobí svoju vec, otvorím MakeMKV a automaticky začne čítať virtuálny disk. Mal by som prestať byť lacný a ísť si kúpiť vhodný BD na použitie s OSX...

roidy

30. decembra 2008
Nottingham, Spojené kráľovstvo
  • 15. júla 2010
Pripojím disk, AnyDVD urobí svoju vec,

Možno tomu nerozumiem správne, ale ak AnyDVD môže vidieť a čítať pripojený disk, tak prečo nepoužiť AnyDVD na ripovanie celej štruktúry priečinkov, ako hovorí návod?

Ak sa to nepodarí, ak máte disk roztrhnutý ako mkv, potom už ClownBD nepotrebujete. Môžete použiť MKVToolnix na extrahovanie streamov, potom konvertovať zvuk manuálne pomocou eac3to a subs pomocou BDSup2Sub a potom to všetko remuxovať pomocou MKVMerge.

Tiež si si istý, že kapitoly pokazí ClownBD a nie MakeMKV?

Predpokladám, že najjednoduchšie by bolo zabudnúť na kapitoly počas procesu konverzie/kódovania a potom ich pridať späť pomocou značkovacieho programu, ako je verzia MetaX pre Windows.

randy98mtu

4. marec 2009
  • 15. júla 2010
Hah! Aký to facepalm... Tak som sa sústredil na to, ako to robím, že mi uniklo, že používam AnyDVD, ale nie tak, ako hovorí sprievodca. Používal som ho na pozadí na dešifrovanie disku. Dnes večer skúsim ripovať iso pomocou AnyDVD a uvidím, či to funguje.

Vďaka! Preto som to zverejnil na prvom mieste.
  • 1
  • 2
  • 3
Ďalšie

Chod na stranu

ChoďĎalšie Posledný